이feel은‘느끼다’라는의미와‘생각하다’라는의미의두가지로쓰여지고있는데한국인은 I am sick. 이라고는하지만좀처럼, I feel sick. 이라고는말하지않는다.
다음의예문은그유명한 Woody Allen의명언으로서, 미국의시사주간지Time에서발췌했다. If my film makes one more person feel miserable, I’ll feel I’ve done my job. (내영화를보고불쾌하게생각하는사람이많을수록그영화는성공했다고본다.) feel miserable은‘불쾌하게느끼다’라는의미이지만뒤에사용한I’ll feel은…을느끼다는뜻이틀린것은아니지만…을생각하다는쪽에더가깝다.
예를들어‘감기는어떠니?’ 할때에는 How’s your cold? 라고하는데그답은I still feel miserable. (아직도심해.) 또는, I’m feeling much better. (이제훨씬좋아졌어.)가된다. 물론I’m much better라고해도나쁠것은없지만, I’m feeling much better. 라고함으로써어딘지모르게따뜻한감각이전달되는것이다. feel이라는단어하나로회화가부드러운분위기로변하는것이다. ‘나는그런기분이죠’ 라고말할때, 제대로그기분을나타낼수있는편리한단어인것이다.
[English Tips] feel 일상생활 표현
‘그가없으면그녀는매우쓸쓸하죠’를영어로옮기면 She is lonely without him. 이라고흔히말하지만, 이것도 She feels lonely without him. 으로하면그기분이제대로난다.
Don’t you feel sad? (슬프지않아요?) Don’t you feel left out? (소외당했다고생각하지않아요?) Aren’t you sad? 또는 Aren’t you lonely? 라고말하면상대방을책망하고있는느낌이지만, Don’t you feel lonely? 표현은‘쓸쓸하죠?’ 라는따뜻한인정을느끼는말이되는것이다.
이제feel like 표현에대해알아보자. 이것은‘~하고싶은기분이다’ 라는의미로, I feel like taking a walk. (산책이라도하고싶어지는데.) 와같이쓰인다. 한국어로는 feel이‘~라고생각하다’ 라는의미로잘쓰이기때문에 think와혼동이된다. 이참에feel과 think의쓰임을구별해놓자.
‘~의예감이든다’ 할때에는 I think가아니라, I feel을쓴다. 예를들어‘그사람, 오늘은분명전화하지않을것같이생각됩니다’ 와같은경우는 I think가아니라, I feel like he’s not going to call me today. 가된다.
‘오늘은전혀일이하고싶지않아’를영어로옮기면I don’t feel like working today. 가된다. I don’t want to work 라고쓰지않는다. Don’t you think you’re responsible? 과같은표현보다는, Don’t you feel responsible? (책임을느끼지않습니까?) 라고하는것이상대방의인간성에호소하는힘을갖고있는것이다.