never는절대로 ~이아니다, 결코 ~아니다의의미이다. always는언제나 ~이다, 반드시 ~이다로해석되고있다. ‘반드시 ~이다’는한국어로서는어떤저항감을느끼는탓인지별로사용되지않지만영어에서는 never와always는한쌍을이루어빈번히사용되고있다.
You never know who’s right, but you always know who’s in charge. (누가옳은지절대로알수가없지만, 누구의책임인지는언제나분명하다.)
이것은조직속에서의계급제도를비꼬는말이다. 문제가발생했을때의책임만은항상분명히추궁되며책임의소재만은문제가일어나기이전부터명확한것이이세상의상도이며, 누구의의견이나판단이옳으냐는절대로모르고있다는것을한탄한글이다. 그런데이세상은그렇기마련이다라고일반론을말하고싶을때는 you never know나 you always know라고말하는것이매우편리하다.
You never know until the last minute. (최후의일각까지모르기마련이다.) You always know after it’s over. (항상끝나봐야알기마련이다.) 이두가지는하나의관용구로자주등장한다. 꼭외워놓기바란다.
오늘의 Key Sentence인 I’ll never ~는‘결코 ~하지않겠다’하고미래를향해맹세를할때사용하는표현이다. Burt Bacharach와 Dionne Warwick의유명한곡“Raindrops Keep Falling on My Head”에서실연한여성(혹은남성)이, I’ll never fall in love again. (다시는사랑따위는하지않겠다.) 하고노래하는대목이있다. 실연한사람은누구나그렇게생각할지모르겠지만빠른사람은시간이좀흐르면 I’ll always fall in love. 가되지않을까생각된다.
끝으로I’ll never를구글검색창에적으면자동으로‘I’ll never love again’이제일먼저연관검색어로뜬다. I’ll never love again 보다I’ll never 표현을사용한곡가운데오늘은Boston의명곡‘A man I’ll never be’를들어보면어떨까싶다.