[English Tips] middle과 center 차이

Please place the sofa in the middle of the room.
(
소파를 한가운데에 놓아주세요.)
이렇게 지시를 하면 대부분의 사람은 “Yes, certainly.” 또는 “With pleasure.” (기꺼이) 라고 대답을 하고 땀을 뻘뻘 흘리며 소파를 옮길 것이다. 그러나 상대방이 native speaker라면 의아스러운 표정을 하며, Where in the room do you want me to place it? ( 어디에 소파를 놓으라는 거죠?) 라고 다시 반문을 것이다.

왜냐하면, middle (공간시간 등의) 한가운데의, 중간의 뜻이다. measure ‘ 잰듯한 중심, 중앙을 뜻하지 않기 때문에 in the middle of the room 극단적으로 해석한다면 방안에 어느 곳이라도 괜찮다는 뜻이 된다.

만약 방의 한가운데라고 정확하게 지정하고 싶으면 (평면∙고체의 계량상의) 중심, 중앙의 뜻인 center를 써서, Please place the sofa in the center of the room. 이라고 하면, 상대방이 새삼 “Where?” 하고 반문하는 일도 없을 것이다.

[English Tips] middle과 center 차이

다음의 예문을 보기 바란다.
He ran over a box in the center of the road.
(
그는 한가운데서 상자를 들이받았다.)

예문은 달리던 차가 도로 위의 상자를 들이받은 교통사고의 장면이라고 하자. 사고가 일어난 지점은 과연 어디일까? 도로의 기점에서 종점 사이의 중간점 아니면 도로의 센터 라인상일 것이다.

그러나 실제 상자가 있던 곳은 도로의 중간 지점도 아니고 중앙 선상도 아니었을 것이다. 아마 도로 위의 어디인가 굴러있었을 것이다. 그렇다면, 영문을 sofa 경우와는 정반대로 middle 써서, He ran over a box in the middle of the road. 해야 것이다. 만약에 당신이 in the center of the road 고집한다면 당신은 도로의 중앙선상을 달리고 있었다는 것을 의미하므로 난센스가 되어 버린다

run over
[어휘] run somebody/something over (차로) 치다

Write A Comment

카카오톡 채널 상담하기
카카오톡 채널 친구추가