Please place the sofa in the middle of the room. (소파를방한가운데에놓아주세요.) 이렇게지시를하면대부분의사람은“Yes, certainly.” 또는“With pleasure.” (기꺼이) 라고대답을하고땀을뻘뻘흘리며소파를옮길것이다. 그러나상대방이 native speaker라면의아스러운표정을하며, Where in the room do you want me to place it? (방어디에소파를놓으라는거죠?) 라고다시반문을할것이다.
왜냐하면, middle은(공간∙시간등의) 한가운데의, 중간의뜻이다. measure ‘자’로잰듯한중심, 중앙을뜻하지않기때문에 in the middle of the room은극단적으로해석한다면방안에어느곳이라도괜찮다는뜻이된다.
만약‘방의한가운데’라고정확하게지정하고싶으면(평면∙고체의 계량상의) 중심, 중앙의 뜻인 center를 써서, Please place the sofa in the center of the room. 이라고하면, 상대방이새삼“Where?” 하고반문하는일도없을것이다.
[English Tips] middle과 center 차이
다음의예문을보기바란다. He ran over a box in the center of the road. (그는길한가운데서상자를들이받았다.)
그러나실제그상자가있던곳은그도로의중간지점도아니고중앙선상도아니었을것이다. 아마‘도로위의어디인가’에굴러있었을것이다. 그렇다면, 이영문을 sofa의경우와는정반대로 middle을써서, He ran over a box in the middle of the road. 로해야할것이다. 만약에당신이 in the center of the road를고집한다면당신은도로의중앙선상을달리고있었다는것을의미하므로난센스가되어버린다.